Sprache, Herkunft und Tradition im Nahen Osten

Eine große Spannung besteht zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen im Nahen Osten. In Südasien zum Beispiel Pashtuns, Punjabis, Sindhis, Hazara, Tadschiken und andere Gruppen sind in ständigem Konflikt. Im Jahr 1988 ging dieser Autor zu einem kleinen afghanischen Krankenhaus in Peshawar eine meiner afghanischen Studenten zu besuchen, die Typhus entwickelt hatte. Ich trug pakistanische Kleidung, darunter ein tope

, ein pakistanischer Hut. Wenn kündigte ich an den paschtunischen chokidar (Pförtner) in meinem fehlerhaft Urdu meiner Absichten, einen Patienten zu besuchen, er mich plötzlich in seinem ebenso fehlerhaft Urdu darüber informiert, dass die Besuchszeiten ab 3 Stunden waren. Weil ich etwa 45 Minuten hatte ging dorthin zu gelangen, entschied ich mich, neben dem chokidar in die Hocke gehen, warten, und mein Urdu auf ihn üben. Nachdem ich endlich in immer den reservierten paschtunischen Pförtner gelang es über seine Familie, Tee, kommenden Ramadan Urlaub und andere kleine Rede zu sprechen, fragte er mich, woher ich käme. Als ich ihm die Vereinigten Staaten sagte, sprang er auf, schüttelte mir die Hand, drückte seine Freude mir bei der Erfüllung, und teilte mir mit, dass ich frei war, das Krankenhaus zu betreten. Er fügte hinzu, dass er bedauerte die Verzögerung, aber sagte: "Ich dachte, du Punjabi waren."

Dieser Artikel auf der ethnischen Zugehörigkeit ist nicht für den Umfang der Spannungen zwischen ethnischen Gruppen in der Region (ein endloses Thema auf in den historischen Abschnitte berührt) zum Ausdruck bringen, sondern zu helfen, die Bedeutung der Sprache und ihrer Verbindung zu der ethnischen Zugehörigkeit zu erklären.

Die Bedeutung der Arabisch: Die Sprache des Koran

Was ist ein Araber? Diese Frage ist ein guter Anfang. Araber sind Personen, die Arabisch als Muttersprache sprechen. Aus diesem Grund könnte man sagen, Sie sind, was Sie sprechen. Arabisch beschreibt die Sprache, die sie sprechen, während Araber zu den Menschen bezieht. So zum Beispiel können Sie eine sagen Arabisch (Sprache) Zeitung, aber Araber Lebensmittel oder Araber Zoll.

Noch vielfältiger als die verschiedenen englischen Dialekten gesprochen in Australien, Irland, England, Kanada, Neuseeland und den Vereinigten Staaten, hat Arabisch eine Vielzahl von Dialekten so verschieden, dass ein ungebildeter Bauer aus Marokko wahrscheinlich nicht mit einem Analphabeten Landwirt kommunizieren konnte aus dem Libanon. Die Schriftsprache der vorislamischen Poesie, dem Koran und der klassischen arabischen Literatur hat in einer Version heute überlebt Hocharabisch genannt, oder fusha. Diese formale Arabisch ist in vielerlei Hinsicht eine künstliche Sprache, weil fast niemand wirklich Hocharabisch zu Hause sprechen aufwächst (obwohl die meisten Araber versuchen, Sie zu überzeugen, ihren Dialekt am nächsten ist fusha).

Moderne Standard-Arabisch ist in erster Linie für die offiziellen Reden, Fernsehnachrichten, Zeitungen und Zeitschriften, Bücher und so weiter verwendet. Die Sprachbarriere zwischen Dialekte wird daher durch das Medium der Hocharabisch überwinden. Wenn der marokkanischen Bauern und libanesischen Bauern haben Abitur, sind sie wahrscheinlich auch in fusha versiert und konnten miteinander die Zeitung lesen, kommunizieren und Fernsehnachrichtensendungen aus anderen arabischen Ländern zu verstehen.

Weniger als die Muslime weltweit die Hälfte sind Araber. Die meisten Muslime aufwachsen eine beliebige Anzahl von anderen Sprachen als Arabisch sprechen. Im Iran die meisten Muslime sprechen persisch in Afghanistan, Pushtu, Dari (ein Dialekt des Persischen) oder Uzbek- in Pakistan, vielleicht Sindhi, Baluchi oder Punjabi- in Indien, Hindi, Kashmiri oder Urdu- in Bangladesh, Bengali. . . Sie erhalten das Bild. Weil Mohammed den Koran in arabischer Sprache überliefert, können Sie nur die Resonanz Beredsamkeit des Koran zu schätzen wissen, wenn Sie es rezitieren. In der Tat, auch heute noch ein hervorragendes kann Quranic Rezitation fahren Muslime zu Tränen.

Von der ersten Generation von Muslimen, die Pflicht, den Koran zu erhalten hat zu einer koranischen Fach gefallen genannt hafiz (Bedeutung Wer merkt sich). Diese Spezialisten auswendig lernen, den Koran auswendig rezitieren, und geben es auf oral zu anderen. Auf diese Weise haben die Muslime den heiligen Text des resonanten Beredsamkeit gehalten und versichert sich, dass kein Teil des Koran verändert worden ist (eine große Sorge für die Muslime). Aus diesen Gründen haben das Ansehen der arabischen und mündlichen Vortrag einen wesentlichen Bestandteil der islamischen Tradition geblieben.

Die muslimische Dilemma der arabischen ergibt sich aus der Tatsache, dass die Mehrheit der Muslime nicht Arabisch sprechen. Arabisch Sonderstatus in der islamischen Tradition gegeben, der Konsens unter den Muslimen ist, dass jede Übersetzung des Korans in eine andere Sprache schwächt die Bedeutung und die volle Wirkung der Botschaft des Koran, ganz zu schweigen von den Verlust der Resonanz Beredsamkeit, die man nur in Arabisch erreichen kann. Viele Muslime glauben, dass der Koran in der Übersetzung lesen zu verstehen, ist es weniger ein Segen ist, als es in der ursprünglichen arabischen lesen, auch wenn Sie nicht die Bedeutung zu verstehen. Daher hat Vorrang Lesen für Prestige (oder Segen) über Sinn lesen. Heute kann man Kinder überall in der nicht-arabischen muslimischen Welt zu lesen und rezitieren den Koran in einer fast fehlerlos Arabisch unter dem Patienten Anleitung eines Mullah (der seine Zeit normalerweise gespendet hat), auch wenn diese jungen Kinder haben keine Ahnung finden können, was sie sagen.

Perser und andere Sprachen des Nahen Ostens

Die Sie-sind-what-you-speakparadigm funktioniert ziemlich gut für Berbern (Sprechen Berber), Pashtuns (Sprechen Paschtu), Panjabis (Sprechen Panjabi), Usbeken (Sprechen Usbekisch), Kurden (Sprechen kurdisch) und so weiter. Aber das Muster beginnt mit persischer zu brechen. Der Begriff Persisch bezieht sich allgemein auf ein Iraner, der die persische Sprache spricht, die auch als Farsi bekannt. Nicht alle Iraner sind allerdings Persisch. Einige sind Araber, Türkisch, Kurdisch, oder Baluchi. In Tadschikistan sprechen die meisten Menschen Tadschiken, die ein Dialekt des Persischen ist. Auch eine große Zahl von Afghanen sprechen einen Dialekt des Persischen sie in der Regel Dari nennen. In beiden Fällen verweisen wir auf den Menschen, als Tadschiken. Afghane, auf der anderen Seite, ist ein Begriff, um sich allgemein auf jede ethnische Gruppe in Afghanistan verwendet, obwohl einige es verwenden, speziell auf Pashtuns zu verweisen. Wenn wir auf modernen Hebräisch erhalten, fällt die ganze Theorie völlig auseinander, weil die Muttersprache Hebräisch sind Juden, (vor allem die israelischen Juden). In der Tat, vor dem Ende des 19. Jahrhunderts, fast niemand wuchs Hebräisch zu Hause sprechen.

Waking the Dead: Die Wiederbelebung der hebräischen Sprache

Als die Römer den Tempel in Jerusalem im Jahre 70 n.Chr. Zerstört, zerstreuten Juden in der Diaspora Hebräisch aufgehört im Alltag sprechen und verwendet es meist in Gebeten und Literatur. Die Wiederbelebung des gesprochenen Hebräisch beruht zu einem großen Teil zu Eliezer Ben-Yehuda, die aus Russland nach Palästina im Jahr 1881 ausgewandert, und förderte die Verwendung des Hebräischen im Alltag. Die Verwendung von Hebrew wurde ein bestimmendes Merkmal des Zionismus und jüdische Jugendliche in Osteuropa Hebräisch studiert, als nach Palästina einzuwandern vorbereitet. Juden nach Israel im 20. Jahrhundert Rückkehr sprach Jiddisch, Ladino, Arabisch, sowie die vielen Sprachen ihrer Herkunftsländer. Allerdings wurden intensive Anstrengungen unternommen, alle von ihnen Hebräisch und die Wiederbelebung der Sprache zu lehren, wurde abgeschlossen. Als der Staat Israel 1948 gegründet wurde, war das Hebräische als einer seiner beiden Amtssprachen verfügte (das andere, Arabisch, die Sprache der arabischen Palästinenser zu sein, die in Israel geblieben).

Menü