Wörter Fastenzeit und Borrowed aus Deutsch
Einige deutsche Wörter wurden von der englischen Sprache angenommen und haben ihre Bedeutung beibehalten, wie Kindergarten (Verwandtschaft-der-g # 226-r-ten), Angst (# 226-nkst), Kaputt (K # 226--poot), Ersatz (# 234-r-Zats), Sauerkraut (zou-er-Krout), Zeitgeist (tsayt-gayst) und WanderLust (v # 226-n-der-loost).
Jedoch ist die Anzahl dieser deutschen Wörter minimal im Vergleich zu der Anzahl von englischen Wörtern, die ihren Weg in die deutsche Sprache gemacht. Manchmal macht die Kombination aus Englisch und Deutsch für etwas neugierig sprachliche Merkwürdigkeiten. Zum Beispiel können Sie hören das ist total in / out (D # 226-s ist toh-tahl in / out [in Englisch]) (das ist völlig in / out) oder Sie k # 246-nnen den Datei downloaden (zee kern-en deyn Datei [in Englisch] doun-lohd-en) (Sie können die Datei herunterladen).
Es folgt eine Liste der deutschen Wörter, die von der englischen Sprache entlehnt wurden. Beachten Sie, dass sie alle ihre englische Aussprache behalten, mit einer kleinen Ausnahme: Die geliehenen Verben sind # 147-germanisierten, # 148- was einfach bedeutet sie das englische Verb kombinieren, wie zum Beispiel töten oder Joggen, mit -en, das deutsche Suffix, das die Infinitivform erzeugt (töten und Joggen).
das Baby
der Boss
das Geschäfts
das Catering
sterben Stadt (Innenstadt)
der Computer-
cool
das Design-
das Ereignis
Fashion (verwendet, ohne Artikel)
das Fast Food
das Gefühl
flirten (Flirten)
der Headhunter
Hallo
Hüfte
der Hit
das Hotel
das Internet
das Interview
der Jetlag
der Job
joggen (Joggen)
Killen (töten)
klicken (klicken)
managen (managen)
der Geschäftsführer
das Marketing-
das Meeting
okay
online
outsourcen (herausverlagern)
Die Party
rosa
das Einkaufs
sterben Shorts
sterben Show / Diskusion
das Steak
stoppen (anhalten)
surfen (zu surfen Wellen oder das Internet)
Das Team
der Thriller
der Tourist
der Trainer
das T-Shirt
der Werkstatt
Beeindruckend