Französisch Übersetzung: Drei Dinge zu vermeiden

Jeder macht Fehler, aber Sie können durch ihr besonderes Augenmerk auf typische Problembereiche viele, wenn nicht die meisten von ihnen zu vermeiden. Im Folgenden sind drei Dinge, die Sie tun sollten vermeiden, wenn Sie Französisch wie ein Einheimischer schreiben wollen.

Übersetzen Sie nicht Wort für Wort

Eines der schlimmsten Dinge, die Sie tun können, ist Wort für Wort zu übersetzen. Einige Französisch Worte haben mehr als ein englisches Äquivalent, und umgekehrt, und einige Worte haben keine wahre gleichwertig. Und Wortfolge unterscheidet sich in den beiden Sprachen, so muss man das im Auge behalten, wenn auch zu übersetzen.

Beispielsweise das Wort Französisch en und eine Präposition ist sowohl ein Pronomen. Als Pronomen, bedeutet dies in der Regel etwas, wie in J'en veux (Ich will etwas), aber als Präposition, es bedeutet, im oder nach, wie in Je vais en France (Ich gehe nach Frankreich). Sie haben diesen Unterschied zu denken, wenn von Französisch auf Englisch übersetzen zu stellen Sie sicher, richtig zu übersetzen.

Idiomatische Ausdrücke, kann auch Probleme verursachen. Beispielsweise, J'ai un petit creux, was wörtlich übersetzt "Ich habe ein wenig hohl haben" eigentlich bedeutet: "Ich ein wenig hungrig bin."

Lassen Sie nicht heraus Akzente

Akzente sind sehr wichtig, auf Französisch. Sie haben mehrere Zwecke, und in Ihrem Schreiben ein off verlassen, ist ein Schreibfehler am besten und eine Quelle der Verwirrung im schlimmsten Fall. Akzente helfen zwischen Homographe unterscheiden - das heißt, Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Es gibt Hunderte von diesen Worten hier pairs- sind nur ein paar:

  • Heilung (Heilung) - Köter (Priester)
  • jeune (junge) - jeucirc-ne (Fasten)
  • mais (aber) - maiuml-s (Mais)
  • ou (oder) - ougrave- (wo)
  • parle (Präsens parler Sprechen []) - parl (Partizip parler)
  • Verkauf (verschmutzt) - sal (salzig)

Rein technisch können Sie jedoch Akzente aus der Hauptstadt Buchstaben- lassen, wenn man sie anderswo weglassen, ist es oft so schlimm ist völlig den falschen Brief als verwenden.

Sie nicht zu viele Hauptstädte

Französisch verwendet viel weniger Großbuchstaben als Englisch - viele Wörter, die in englischer Sprache aktiviert werden müssen, kann nicht in Französisch zu aktivieren. Hier sind die wichtigsten Worte zu achten:

  • Das Personalpronomen ich: Sie nicht das Pronomen Kapital je (ich) Am Anfang eines Satzes ausgenommen.
  • Datum Wörter: Nicht die Wochentage und Monate des Jahres in Französisch profitieren, wenn sie am Anfang eines Satzes sind.
  • Geographische Worte: Auch wenn Sie den Namen von Straßen zu nutzen haben, Straßen, Seen, Meere, und so weiter in Französisch und Englisch, in Englisch, profitieren Sie auch die Worte Straße, und so weiter, wenn Sie einen spezifischen Namen. Nicht so in Französisch: l'oc einer Atlantique (der atlantische Ozean)
  • Sprachen: Keine Namen von Sprachen in Französisch Kapital zu schlagen.
  • Nationalitäten: Kapital nicht Nationalitäten als Adjektive verwendet: Il est suisse. (Er ist Schweizer.) Aber Sie Nationalitäten tun Kapital als Substantive verwendet: Il habite avec un Espagnol. (Er lebt mit einem Spanier.)
  • Religionen: Sie profitieren nicht Worte mit Bezug auf die Religion.

Menü