10 Gemeinsame Italienisch Idioms

Italienisch Idiome bringen Farbe in einer Sprache und machen Sie klingen kompetent und bequem. Mit Idiome (können) machen die Italiener denken Sie mehr ihrer Sprache kennen, als Sie tatsächlich tun. Das ist gut, weil es bedeutet, dass Menschen in der Art reagieren und helfen Ihnen, sowohl Ihre Sprachkenntnisse zu erweitern und Ihre Akzeptanz in eine andere Kultur zu erleichtern.

Idioms spiegeln oft kulturelle Sitten, Traditionen und Werte. Zum Beispiel in Englisch, sagen Sie jemand wie gut wie Gold- in Italienisch, jemand ist buono kommen il pane (gut wie Brot). Etwas Schreckliches in englischer Sprache kann sein hässlich wie die Sünde- in Italienisch, das gleiche ist etwas, brutto kommen la Ruhm (hässlich wie Hunger).

Eine nonverbale Idiom zu beachten ist, pfeifen. In den Vereinigten Staaten, bei Sportveranstaltungen, zum Beispiel, pfeifen Sie (laut) Zustimmung zu zeigen. In Italien, fischi (Pfeifen) Zeigen Ablehnung. Whistling ist das Äquivalent von Buhrufen.

Im Folgenden sind gemeinsame italienischen Idiome, die nicht nur Sie mehr Italienisch klingen, sondern auch helfen Ihnen, Italienisch besser zu verstehen.

In bocca al lupo!

In bocca al lupo! (In der Mündung des Wolf!) Ist eine informelle Art und Weise zu sagen, Viel Glück! Es hat wahrscheinlich seinen Ursprung in einem Jagd Ausdruck. Sie antworten Sie nicht mit Danke sondern vielmehr Crepi il lupo! (Kann quaken der Wolf!) Natürlich kann man jemanden wünschen buona fortuna, aber die idiomatische Form ist viel häufiger.

Fa un freddo cane! und andere Tier Idioms

Fa un freddo cane! (Es's Hund kalt!) (Oder mehr idiomatisch: wirklich, kalt- wirklich ein drei-Hund Nacht) Ist nur eine von vielen italienischen Idiome, die Tiere zu beschreiben, den Charakter von etwas oder jemand verwenden. Gelegentlich verwenden Italienisch und Englisch das gleiche Tier in ihre Idiome aber nicht immer.

Hier sind einige Beispiele von tierbezogenen Idiome, einschließlich ihrer englischen Entsprechungen und was sie häufig beziehen sich auf in Italienisch:

  • un coniglio (Kaninchen): Ein Feigling.

  • una civetta (Eule): Ein Flirt.

  • un pesce (Fisch): Jemand, der nicht spricht.

  • un'oca (Gans): Jemand albern, flatterhaft.

  • un pollo da Spennare (ein Huhn Warte werden gezupft): Eine Marke, jemand, der in Anspruch genommen werden kann.

  • uno struzzo (Strauß): Jemand, der alles essen kann und keine Nebenwirkungen leiden hat die stomaco da struzzo (Magen eines Straußes).

  • una Volpe (Fuchs): Jemand klug, die immer schwierig die Dinge aus arbeiten können.

  • un camaleonte (chameleon): Jemand, der seine Prinzipien oder Ideen nach seinen eigenen Interessen ändert.

  • le Farfalle (Schmetterlinge): To Lauf nach Schmetterlingen bedeutet, Träume zu jagen, nicht realistisch.

  • una cicogna (Storch): Bringt Babys.

  • un ghiro (Siebenschläfer): Sie schlafen wie ein ghiro anstatt wie ein Log.

  • il rospo (Kröte): Statt Krähe zu essen, in Italienisch, Sie inghiottire il rospo (schlucken die Kröte).

Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare

Buchstäblich, Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare Mittel Zwischen Sagen und Tun ist der Ozean. Das englische Äquivalent ist Es gibt viele ein Schlupf zwischen Tasse und Lippe. Auch dieser Ausdruck ist ein Kommentar auf gute Absichten und die Idee, dass sie oft kommen nicht zum Tragen.

Tutto fa brodo

Tutto fa brodo (alles macht Brühe, Suppe) Kein Koch Referenz- es bedeutet, dass jedes bisschen hilft. Wenn ein Ladenangestellter oder Kellner Sie einen Rabatt gibt, können Sie denken, tutto fa brodo, obwohl Sie können nicht wollen, es laut zu sagen. Sie haben nicht nach wollen alle Schreiber oder Kellner gnädiger Geste zu verunglimpfen.

O bere o affogare

In Englisch, lassen Sie jemand zu sinken oder schwimmen- in Italienisch, können Sie jemand o bere o affogare (zu trinken oder zu ertrinken). Sowohl der englische und der italienische kann ein bisschen hart erscheinen. Der Ausdruck in beiden Fällen wird benutzt, um jemanden zu schieben besser zu machen Arbeits Sie es sagen können, zum Beispiel auf einen Studenten, der einen nachweisbaren Mangel an Anstrengung oder Disziplin zeigt.

Buono kommen il pane: Essen und Idioms

Lebensmittel nimmt viele idiomatische Ausdrücke in Italienisch. Das Sprichwort buono kommen il pane (so gut wie Brot) Ist in der italienischen Kultur auf Nahrung des Wertes zugewiesen indikativ. Hier sind einige der häufigsten Nahrungsmittel Idiome, gefolgt von ihren englischen Entsprechungen:

  • Tarif polpette di qualcuno (Frikadellen von jemandem zu machen): Die englische Entsprechung dieses Ausdrucks ist zu mincemeat von jemandem zu machen.

  • cercare I Peli nell'uovo (für Haare im Ei zu suchen): Im Englischen bedeutet dies, wählerisch zu sein, zu kleinlich.

  • essere in un bel pasticcio (in einem schönen Kuchen zu sein): Dieser Ausdruck ist äquivalent in eine Gurke zu sein.

  • avere le mani in pasta (Ihre Hände im Teig zu haben): In Englisch, würden Sie sagen, Sie haben einen Finger in vielen Torten.

  • qualcosa Bolle in pentola (etwas kocht in einem Topf): Sie verwenden diesen Ausdruck, um anzuzeigen, dass etwas's up.

  • cavolo! (Kohl!): Die englische Äquivalent cavolo! ist verdammt! oder Verdammt!

Un cane in chiesa

Ein unwillkommener Gast in englischer Sprache wird un cane in chiesa (ein Hund in der Kirche) auf Italienisch. Es ist interessant, dass Hunde in den Kirchen nicht akzeptabel sind, aber vor dem berühmten Palio von Siena (ein traditionelles Pferderennen), konkurrieren Pferde in Kirchen genommen gesegnet zu sein.

Un pezzo grosso

Jemand, der wirklich wichtig ist, un pezzo grosso (ein großes Stückin italienischer Sprache) - das englische Äquivalent ist a big shot. Beide Idiome scheinen den Glauben zu reflektieren, dass größer auch besser ist.

Rosa, Giallo, nero: Farben und Idiome

In Englisch, können Sie blau (traurig) fühlen - ein Tag oder Stimmung grau sein kann (deprimierend, überwältigt) - und Humor und Filme können schwarz (sardonisch) sein.

  • Essere al verde (sein " auf der grünen") Mittel Sie're pleite.

  • Un libro Giallo (EIN gelb Buch) Ist eine Detektivgeschichte oder Geheimnis.

  • Un libro rosa (Ein rosa Buch) Ist ein Liebesroman.

  • Un libro nero (Ein schwarzes Buch) ist eine schwarze Liste.

  • Sogni d'oro (Goldene Träume) sind eher süße Träume in Englisch sein.

Ad ogni morte di Papa

Dieser Satz (jedes Mal, wenn ein Papst stirbt) Ist das Äquivalent von alle Jubeljahre einmal. Es bedeutet sehr selten. Weil ein Papst vor kurzem zurückgetreten, nachdem fast 600 Jahre her, jeder andere Papst so getan hatte, vielleicht wird dieser Spruch ändern.

Menü